Курстық шаралар

Курсаралық шаралар

Архив 2019

Архив 2018

Архив 2017

Архив 2016

Архив 2015

Яндекс.Метрика


Гостевая книга
#19. Лингвокультурные характеристики казахского и русского юмора

Утегенова Карлыга Таскалиевна, к.п.н., доцент,

Хайырболатов Сабыржан Бауыржанұлы, ст-т ЗКГУ им.  М. Утемисова

Лингвокультурология изучает культуру этноса через его язык и дает возможность для пояснения языка как орудия создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает языковую картину мира этноса – взгляд на мир посредством национального языка, отражающего особую ментальность народа.

Юмор казахского и русского народов, безусловно, заслуживает специального лингвистического изучения в сравнительно-сопоставительном плане. Во-первых, юмор находит различное выражение в языковой семантике как важнейший концепт национальной культуры, отображаемый через карнавальное отношение к реалиям современного социума. Во-вторых, юмор является необходимым элементом коммуникации, в то время как прагматические характеристики юмора в сравнительно-сопоставительном плане в теоретической литературе недостаточно изучены. В-третьих, в межкультурном общении в современных реалиях казахстанского общества могут происходить коммуникативные нарушения, происходящие из-за отличий картин мира разных этносов и диктующие лингвокультурного пояснения. В-четвертых, важность для межкультурного общения выявления и предупреждения коммуникативных сбоев, вызванных непониманием юмора другого этноса.

В национальном юморе всегда отражается душа народа, его этнокультурные особенности.

Чувство юмора является следствием культурных и нравственных традиций этноса. Чувство юмора присуще только людям. Чувство юмора связано с интеллектом, об этом говорит существование в активном словарном запасе большинства людей слова «остроумный». По определению С. И. Ожегова, «остроумие» это: 1) изобретательность в нахождении ярких, удачных, смешных или язвительных выражений; 2) изобретательность и тонкость ума [1: Электронный ресурс].

За людьми, событиями и словами сохранены конкретные сложившиеся значения, поэтому существует юмор, который дает возможность увидеть невидимое поверхностному взгляду противоречие и вызывает смех. Смещение значений может возникнуть непроизвольно, например, человек оговаривается, а может быть создаваться сознательно с определенной целью. Основой большинства юмористических ситуаций является эффект дезинформированного ожидания, потому что шутка не удается без эффекта неожиданности.

Лингвокультурологическому аспекту изучения юмора посвящены многие работы.

Так, А. А. Зализняк причисляет слова «юмор», «остроумие», «смешной» к культурным концептам, отражающим общезначимые ценности. Она утверждает, что приблизительным синонимом слова «юмор» является «комическое», которое в литературоведении и культурологии стало термином. По ее мнению, значение данного термина в большинстве европейских языков примерно [2, с. 554].

Юмор причисляется к культурным концептам и В. И. Карасиком. Юмор, по его определению, это свойственная человеку самозащита его психики, «достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен», который связан с выживанием людей как вида, т.е. юмор связан с витальными ценностями человека. Ученый отмечает, что с этой позиции юмор соотносится со страхом. Однако, если страх является способом концентрации эмоций перед опасностью на негативной основе, то смех является способом релаксации эмоций после опасного события на позитивной основе [3, с. 156].

Другие ученые-лингвисты рассматривает комическое как объект лингвокультурологии. Так, Л. П. Иванова полагает, что комическое во многом имеет национальную специфику. В случае восприятия ситуации как комической большей частью обусловлено тем, что автор высказывания принадлежит к какой-то культуре, то его рассказ о забавном событии относится к лингвокультурологии и по той причине, что язык уже несет какую-то культурную информацию» [4, с. 561-562].

Г. Г. Слышкин, исследуя межкультурную коммуникацию в карнавальном отражении, делает выводы, что «утилитарные ценности не эксплицируются в виде сентенций, но имплицитно инкорпорируются в состав смеховых текстов» [5, с. 150]. Так снимается значительная доля ответственности говорящего за высказанную ценность или идею, открывается возможность для отказа от ценности, если она оказывается противоречащей картине мира адресата [Там же, с. 151].

Анализ теоретической литературы также позволяет прийти к выводу о том, юмор представляет собой концептуальную категорию, состоящую из концептов, одним из которых выступает национальный юмор. Этноспецифические особенности юмора кодируются в языке с помощью различных языковых средств, представляющих собой знаки, репрезентирующие концепты комического лингвокультурного кода определенной нации.

Нами предпринята попытка исследования социальной природы юмора. В основу нашего анализа положены труды ученых. Американский психолог Роберт Провайн провёл несколько интересных исследований в профессиональных коллективах. Его наблюдения показали, что чем выше профессиональный статус, тем чаще шутит человек. Так, люди, имеющие более высокий ранг, произвели за изучаемый период времени 7,5 шуток на человека, в то время как стоящие ниже по профессиональному рангу - 5,5 шуток, а младший профессиональный состав - 0,7 шуток каждый [6, с. 217].

Р. Провайн приходит к выводу о том, что юмор имеет настолько высокую социальную ценность, что только старшие по социальному положению могут себе его позволить. Покажем еще одно наблюдение Роберта Провайна, пытавшегося выявить, кто смеётся чаще: мужчины или женщины, выступающие или аудитория. Ответы на эти вопросы отражены в таблице 1.

 

Таблица 1 – Эксперимент Роберта Провайна

 

Выступающий

Аудитория

Эпизодов

Смех выступающего

Смех аудитории

Мужчина

Мужская

275

75,6%

60,0%

Женщина

Женская

502

86,0%

49,8%

Мужчина

Женская

238

66,0%

71,0%

Женщина

Мужская

185

88,1%

38,9%

 

Данные таблицы показывают, что мужчины чаще смеются, если выступают сами перед публикой, чем когда являются слушателями. Причем они чаще смеются перед мужской аудиторией (75,6%) и не совсем склонны смеяться перед зрителями, в которой преобладают женщины (66%). Также они не предрасположены к смеху над женскими шутками (38,9%), нежели перед мужскими (60%).

Это же исследование показало, что женщины в качестве слушателей более охотно смеются над шутками мужчин (71%), чем женщин (49,8%). Данные исследования показывают, что женщины любят смеяться как перед мужской (88,1%), так и перед женской аудиторией (86%).

Этот пример показывает другой аспект понимания природы юмора.  Экспериментальные данные подтверждают, что выступающие смеются чаще, чем аудитория. Скорее всего, эти данные связаны с психологическими особенностями человека, который при контакте с другими людьми, чаще всего, стремится поддержать свой престиж. Признание слушателем его достоинств является потребностью, стимулирующей активность поведения. Например, рассказчик анекдотов не может быть удовлетворен своим рассказом при отсутствии зрителей и слушателей. Вспоминается монолог Турсынбека Кабатова, который во время своей недолгой чабанской деятельности, представляя себя на сцене, выступал перед овцами, производя их в ранг зрителей. Признание людей может принести ни с чем не сравнимое удовлетворение.

Эти примеры доказывают, что юмор направлен либо на достижения превосходства над окружающими, либо на повышение социального статуса юмориста-рассказчика.

Причина смеха аудитории также кроется в стремлении к повышению социального статуса. Ни одна теория смеха не сможет объяснить всё многообразие юмора, если она не учитывает его социальную природу.

Смех связан с продвижением по социальной лестнице вверх, а юмор является средством для этого продвижения, нашим оружием в социальном общении. Юморист, хороший рассказчик анекдотов, докладчик, иллюстрирующий смысл сообщения шутками, имеют больше шансов привлечения к себе внимание и достижения успеха, чем излагающий свои мысли неинтересно человек, потому что именно такому рассказчику достаются аплодисменты.

В этом случае слушатели повышают свой социальный статус показом своей эрудиции, способностью свободной ориентации в информации. Поэтому в такой аудитории рассказчик получает большее удовольствие и смеётся веселее и заразительнее, чем слушатели.

Нами сделана попытка оценивания качества анекдота в казахской и русской аудитории на предмет элемента смешного и реакции респондентов на наличие комического эффекта в нем.

Были разработаны три блока вопросов. Первый блок вопросов был рассчитан на выяснение эффекта смешного. Второй блок – личной сопричастности респондентов. Третий блок был рассчитан на выявление сложности восприятия шутки.

Опрос проводился у 50 респондентов. Во время опроса им были предложен анекдот. Данный жанр был выбран по причине малого объема и специфики проведения эксперимента, который требовал быстрого включения в эксперимент. Кроме того, опрос проводился в разных местах, в том числе и в не совсем приспособленных для этого местах: на улице, в торговых центрах, в плавательном бассейне, в фитнес-клубе, в кафе. Большой объем юмористического текста затруднил бы дачу ответов респондентами.

Поскольку целью эксперимента было выявление эффекта смешного, личной сопричастности респондентов в лингвокультурологическом аспекте и сложности восприятия шутки, мы не стали анализировать гендерный, возрастной и социальный аспект. Наш анализ был обобщенным и не затрагивал дифференцированного подхода.

Результаты проведенного исследования по первому блоку отражены в таблице 2.

 

Таблица 2 – Оценка качества анекдота на выяснение комического эффекта

 

Варианты ответов

Оценка респондентами

Кол-во

%-е соотношение

1

высший класс

5

10%

2

расскажу другу (подруге)

45

90%

3

расскажу на работе

31

62%

4

запомню и расскажу при случае

29

58%

5

приятный анекдот, смеялся

27

54%

6

вызвал улыбку

10

20%

7

так себе

6

12%

8

детская шутка

0

0%

9

это не юмор

2

4%

10

глупый анекдот

3

6%

11

идиотский анекдот

1

2%

12

гадость

1

2%

Как показывают данные таблицы, респонденты, в основном,  отнеслись положительно к рассказанному анекдоту..

На втором этапе были заданы вопросы, связанные с личной сопричастностью к анекдоту респондентов. Результаты показаны в таблице 3.

 

Таблица 3 - Оценка личной сопричастности к анекдоту респондентов

 

Варианты ответов

Оценка респондентами

1

Персонажи анекдота имеют ко мне непосредственное отношение. Они отражают культуру моего народа. Я мог бы быть на их месте.

32

64%

2

Я хорошо понимаю поступки и мотивацию героев.

10

20%

3

Понимаю психологию героев анекдота, но не  думаю, что мог бы оказаться на их месте. Всё это имеет ко мне малое отношение.

8

16%

4

Герои анекдота мне безразличны, их поступки мне непонятны.

0

0%

5

Анекдот вызвал неприятные ассоциации. Не стоило так шутить.

0

0%

6

Оскорбительный анекдот.

0

0%

 

Результаты исследования показывают, что респонденты, в основном, считают, что герои анекдота имеют к ним непосредственное отношение и отражают культуру народа. По мнению подавляющего большинства, они могли бы быть на месте персонажей.

Третий блок вопросов касался сложности восприятия шутки. Как оказалось, большинство респондентов считает, что они быстро и легко воспринимают и понимают шутки. Результаты можно увидеть в таблице 4.

 

Таблица 4 - Оценка сложности восприятия анекдота

 

Варианты ответов

Оценка респондентами

Здорово

30

60%

Хорошо

5

10%

Неплохо

8

16%

Так себе

5

10%

Посредственно

2

4%

Плоская шутка

0

0%

 

Как оказалось, более половины респондентов считает анекдот смешным, как посредственную и среднюю оценили его всего 14%.

Результаты проведенного опроса показали, что большинство респондентов положительно отнеслись к рассказанному анекдоту. По их мнению, герои анекдота имеют к ним непосредственное отношение и отражают культуру народа. По мнению подавляющего большинства опрошенных, они могли бы быть на месте персонажей. Более  половины респондентов считает анекдот смешным, как посредственную и среднюю оценило небольшое количество опрошенных жителей города Уральска.

Результаты исследования позволили сделать вывод о том, что юмор не является универсальным для разных этносов и не переносится из одной культуры в другую, обычно из-за того, что зависит от деталей конкретного культурного окружения. Чувство юмора - способность человека понимать смешное. Оно придаёт человеку уверенности в себе и оптимизм. В крайних случаях вызывает чувство превосходства и власти над объектом унижения.

Юмор является неотъемлемой частью межкультурного общения. Одной из характеристик такого общения являются коммуникативные проблемы, связанные с его непониманием. Причина непонимания лежит в несовпадении картин мира и требует лингвокультурного объяснения. Предупреждение этих коммуникативных сбоев мы намерены рассмотреть в дальнейшем и углубить свое исследование.

 

Литература:

1     Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова // Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/ Дата обращения: 06.03.2018

2     Зализняк А. А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / РАН, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2007. – С. 554-557.

3     Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

4     Иванова Л. П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / РАН, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2007. – С. 560-569.

5     Слышкин Г. Г. Межкультурная коммуникация в карнавальном отражении // Язык и межкультурные коммуникации: материалы Междунар. науч.конф. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. - С. 150-151.

6     Provine R. Laughing and the Evolution of Speech and Self. В: Current Directions in Psychological Science. Bd. 13, № 6, 2004. - p. 217.

 

Пікірлер 

 
0 #2 Зулкашева Шынар 2018-05-13 11:37 Интересное исследование! Авторы статьи представили сопоставительну ю характеристику юмора двух народов, рассматривают два понятия "смех" и "юмор". Очень интересны результаты опроса и выводы по изучению темы. Успехов в дальнейшем исследовании! Дәйексөз жазу
 
 
0 #1 Есказиева А. 2018-05-12 16:55 Интересным представляется вывод о том, что юмор не является универсальным для разных этносов и не переносится из одной культуры в другую. Этот вывод заставляет призадуматься о ментальности народов, о том, что разные этносы к категории смешного относят совершенно разные вещи. Признаться, никогда раньше об этом не думала))). Интересная работа))) Дәйексөз жазу
 

Пікір қосу

Комментарий публикуется через пару секунд. После отправки, можете смотреть выше.
Пікір сайтқа сәлден кейін шығады. Жібергеннен кейін жоғарыдан қарауыңызға болады.